您現在的位置:首頁 >考研 > 備考資料 > 考研英語 >

2022考研英語翻譯A of B的四種翻譯方法

2021-03-29 13:37:58 來源:中公考研

當我們面對一個英語句子,尤其是長難句時,處理的步驟至關重要。

一般而言,分為3步驟:斷句,整體順譯和局部調整。 斷句和整體順譯不難,所以重點就落在局部調整這部分。而其中最常見需要局部調整的莫過于A of B的結構。

1、提到A of B 短語,大部分同學的第一個反應就是翻譯成B的A。沒錯因為of B介詞短語做A的定語所以翻譯的時候需要放到A前面。但是所有的A of B結構都是這么翻譯的嗎?比如 immense amount of concrete research, a bunch of flowers, a series of facts這單三個短語能翻譯成“具體研究的大量,花的一束,事實一系列”嗎?顯然這并不符合中文表達的規律。所以,A of B 翻譯成 “B的A”需要排除一些特殊情況,即當表 “數量,種類和系列”時,要采取順譯的方式。那么,剛才的三個單詞大家應該會翻譯了吧“大量具體研究,一束花,一系列事實”。

2、除了基礎版本之外,實際上在英語中還有變體,比如“ freedom of thought and of personal expression” 在這個短語中出現了兩個of B 的并列 ,那么當出現介詞短語并列的這種情況時,只需要把第二個部分補全,上面的短語就可以理解為freedom of thought and freedom of personal expression 這樣這個短語就翻譯為“思想的自由和個人表達的自由”。

3、既然有介詞短語的并列,有沒有A部分的并列出現呢?別著急還真有,比如The rights and responsibilities of the individual 對于這個結構的處理,是否還需要像上一個結構一樣把缺失的部分補充完整呢?其實這個就不用了,直接把 of B的結構放到短語最前面翻譯即可。所以這個短語就可以把它翻譯成“個人的權力和責任”。

4、除了基礎,并列款以外,A of B還有一種加長版變體 A of B of C 結構,這個結構翻譯為“C的B的A” 。比如 an exploration of rules of conduct in business, 翻譯為“商業行為的規則的探索”。 但是,需要注意一點,這個短語中B的部分只能是單詞或者短語,如果中間為句子就不能按照這種方法來翻譯。

綜上所述,A of B 短語共有四種形式: A of B,翻譯成B的A;A 1 and A2 of B,翻譯成B的A1和A2; A of B1 and of B2, 翻譯成B1的A和B2的A;A of B of C,翻譯成C的B的A。

掃碼進入考研復試微信群

 

免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

熱點關注

考研
成績
2021考研成績查詢入口

2月26日起陸續公布

查詢入口
考研
分數線
考研國家線查詢

考研國家線

點擊查看

考試日歷

微信公眾號
微博二維碼
咨詢電話

010-82838321

在線客服 點擊咨詢

投訴建議:400 6300 999

BG下载